Англійська є міжнародним засобом спілкування. Як навчитися переводити інформацію, що надходить швидко і якісно?
Щодня в світі безліч компаній, фізичних осіб і організацій вступають в діалог або діляться інформацією з колегами-іноземцями.
Англійська є міжнародним засобом спілкування. Як навчитися переводити інформацію, що надходить швидко і якісно?
Щодня в світі безліч компаній, фізичних осіб і організацій вступають в діалог або діляться інформацією з колегами-іноземцями.
Більшість з них звертаються за допомогою до професійних агентствам за мовними перекладам, які представлені у всіх значущих містах світу. Якщо ж ви вирішили самостійно освоїти навички перекладача англійської мови, то дана стаття вам буде особливо цікава! Можно обратится к профссионалам своего дела - бюро переводов
Що таке переклад?
Переклад є важливим фактором у зближенні людей і організацій один до одного по всьому світу. Етимологічно сенс слова «переклад» означає «перенесення через» або «переміщення через».
Таким чином, за допомогою перекладу, можна подолати мовні бар\'єри, які часто перешкоджають ефективній комунікації.
Перекладання є складним процесом з безліччю деталей, в якому перекладач намагається висловити зміст тексту на одній мові засобами другої мови.
У процесі перетворення тексту з однієї мови на іншу глузд повинен залишатися незмінним. Як правило, мова оригіналу згадується як «вихідний мова», а мова перекладу як «мову перекладу».
Як працюють перекладачі?
Зазвичай, для отримання професійного і якісного перекладу люди користуються послугами агенств у великому місті.
Однак, мати справу з іноземними мовами не так просто, як може здатися. Було б помилкою вважати, що переклад означає просту заміну слів однієї мови аналогічними словами іншою мовою.
Бували випадки, коли людина, недосвідчена в перекладі, намагався оцінити його якість, порівнюючи кількість слів у вихідному тексті і в тексті перекладеному. Оскільки ці цифри не збігалися (а такий збіг, м\'яко кажучи, малоймовірно), переклад оцінювався як неадекватний.
Якісний переклад вимагає інтенсивного дослідження в предметі вихідного тексту. Крім того, перекладач, як правило, повинен мати глибокі знання як вихідного, так і цільового мов.
В ідеалі, перекладачем повинен виступати носій мови перекладу. Важливо, щоб перекладач добре розумів звичаї і спосіб життя людей, для яких призначений даний переклад. Це дозволить більш точно донести зміст тексту до адресата.
Дуже важливо, щоб перекладач в області юридичних, медичних, технічних, наукових або комерційних переказів був фахівцем у відповідному питанні.
Що потрібно для якісного перекладу?
Необхідно пам\'ятати, що переклад не є просто механічним процесом перекладу слів з однієї мови на іншу.
Існує безліч факторів, які необхідно враховувати для отримання точного і тематично адаптованого перекладу з англійської мови.
Ось найбільш важливі аспекти, на які повинен звертати свою увагу перекладач:
Фактичний контекст в вихідному і цільовому мовами. Сенс і підтекст одного і того ж поняття можуть бути дуже різними.
Граматичні особливості двох мов. Пам\'ятайте, що граматика, будучи найважливішою складовою будь-якої мови, має свої специфічні правила в кожному з них.
Правопис на цільовому мовою є найважливішим фактором якісного перекладу. Як ви знаєте, між англійським і американським варіантами англійської мови існує чимало відмінностей в написанні. Наприклад, англійське слово colour в американському варіанті виглядає як color.
Письмові норми, прийняті для цільової мови. Йдеться про орфографії, пунктуації, граматиці, а також правила капіталізації (виділення слів великими літерами) і ділення тексту на абзаци.
Переклад ідіом і стійких виразів з однієї мови на іншу часто викликає складності. Наприклад, дослівний переклад англійської фрази Wear your heart on your sleeve на будь-який інший мову навряд чи буде мати зрозумілий сенс.
Використання крапок і ком в написанні числівників має свої правила в різних мовах. Це важливо, оскільки в англійській мові десяткові числівники записуються як 1,000.01. Те ж саме в іспанській мові правильно писати як 1.000,01.
Такі деталі важливі з точки зору високоякісного виконання перекладів.
На додаток хочеться нагадати, що в процесі перекладу важливо ретельно звіряти перекладений текст з вихідним. Редагування на різних стадіях роботи дозволить вам уникнути помилок.