Как правильно выбрать бюро переводов
Качественный перевод текста - основа понимания между людьми, говорящими на разных языках.
При обдуманном подходе к выбору компании бюро переводов можно исключить непредвиденные ситуации.
Рекомендации, как правильно выбрать бюро переводов:
- Посетить сайты нескольких компаний. Сайт должен выглядеть качественно, иметь свой логотип, отзывы клиентов, должен быть размещен раздел о компании, раздел с ценами, информация о местонахождении офиса и контакты. Наличие на сайте онлайн - расчета стоимости заказа говорит о престижности сайта. Значит компания дорожит своей репутацией на рынке услуг и остается малая вероятность, что перевод будет выполнен некачественно.
- Просмотреть отзывы клиентов и соотнести количество положительных и отрицательных отзывов. Можно также сравнить отзывы на сайте компании и на тематических форумах. Встречаются и негативные отзывы, но не стоит им доверять на 100 %, ведь это могут быть завистники. А еще лучше спросить у менеджера номер телефона одного из их клиентов, кому можно позвонить и проконсультироваться по вопросу качества предоставленных услуг. Если у них есть благодарные клиенты, он с радостью поможет вам связаться с ними.
- Оценить скорость ответа на поданную заявку. Если в течении одного часа нет реакции на заявку, оставленную на сайте либо звонок, продолжать ждать не стоит. Менеджеры компании, которые ценят каждого клиента и свою репутацию, обязательно дадут ответ, даже если в настоящий момент заняты другим заказчиком. Вам обязаны сообщить, что запрос получен, но его просчет требует времени и с вами свяжутся позже.
- Обратить внимание на общение с менеджером. Главный вопрос должен быть о цели вашего перевода. Ведь тот же английский язык разный, для США нужен специалист - носитель языка, чтобы грамотно отредактировать перевод. Менеджер также должен уточнить форму заверения для нотариуса, правильное написание имени по загранпаспорту.
- Уточнить, кто переводчик, какие у него есть сертификаты и дипломы. В надежной компании должна действовать система контроля качества. Идеальная схема включает в себя переводчика, редактора и корректора. Публичные материалы должен редактировать носитель языка.
- Согласовать сроки выполнения перевода. В среднем скорость работы над переводом текста составляет 7 страниц в сутки. Если заказ срочный, то 10-12 страниц в сутки за дополнительную плату.
- Узнать о способах оплаты. У настоящей компании должно быть оформлено юридическое лицо, возможность принимать наличный и безналичный расчет, составлять договора на выполнение услуг. Большая часть бюро переводов работает по предоплате за первые заказы.
- Какие способы доставки документов и стоимость услуги. Если компания заинтересована в клиентах, то вам предложат 2-3 варианта.
Facebook Коментарі