Переклад тексту з англійської мови на українську, — на перший погляд, просте завдання. У багатьох випадках для розуміння суті тексту, звичайно, досить технічного перекладу — скопіювати текст в Google або Yandex перекладач. Однак для повноцінного перекладу тексту на неадаптованому англійською, наприклад, цього далеко недостатньо. У цьому повноцінному перекладі потрібно передати не тільки сенс, зміст тексту, а й відтворити його особливості-тип, стиль, передати авторські метафори, іронію тощо.
Інфографіка: алгоритм перекладу
Для того, щоб навчитися правильно перекладати, розглянемо алгоритм письмового перекладу тексту з англійської на українську мову. Весь процес перекладу можна умовно розділити на два етапи: осмислення і відтворення тексту. Яким би дивним це не здавалося, але спочатку потрібно попрацювати з текстом і без словників або онлайн перекладачів (або з їх мінімальним використанням). Якісно перекласти текст вам допоможуть за посиланням - https://kievperevod.com.ua/perevod-teksta.
Мінімальні етапи перекладу — план:
1. Осмислення тексту.
Перше прочитання — знайомі слова — тема — стиль — тип.
Друге прочитання-образ тексту
2. Відтворення тексту.
Переклад-слово-пропозиція-абзац.
І третє прочитання.
Осмислення тексту
Перше прочитання. Фахівці в області перекладу радять :" не думайте про те, що ви читаєте іншою мовою, постарайтеся абстрагуватися і просто зрозуміти сенс тексту".
При цьому спирайтеся на знайомі слова. Не поспішайте говорити, що не дуже добре знаєте англійську. Навіть ті, хто ніколи не стикався з англійською мовою, знають кілька сотень англійських слів. Так, це правда. Це слова, які прийшли в українську З англійської, наприклад, бізнес, менеджер, мерчендайзер і інтернаціональні слова, які прийшли і в англійську і в українську З латинської, грецької або французької мов, наприклад, алгебра, географія, музей, радіо.
Також ви можете перевірити свій словниковий запас на спеціальних сайтах.
Знайомі слова зв'яжіть в загальну тему. Це полегшить переклад, обмеживши словник до вузького кола слів, наприклад: home, sister, daddy, sweet... — тема тексту очевидно «сім'я». Обмеження всіх значень слів і фраз до певної теми допоможе вам на наступних етапах при виборі потрібного значення з десятків можливих.
Потім визначте тип тексту:
- розповідь (розповідь про будь-які події, дії в часі),
- опис (перелік ознак або характеристик чого-небудь предмета, явища, місця),
- міркування (головною ознакою якого буде доказ чого-небудь, вказівка причин, переконання читача або слухача).
Після цього дізнайтеся стиль тексту:
- науковий (який відрізняється наявністю термінів, підкресленою логічністю викладу і відсутністю емоцій),
- офіційно-діловий (в якому також важлива інформація, відсутні емоції та оцінка, але менша кількість термінів),
- публіцистичний стиль (його мета переконання читача, вплив на нього тепер вже всіма засобами-логікою і емоційністю),
- художній (де образність, метафоричність виходить на перший план, а логічність і послідовність відсуваються на другий), і розмовний стиль тексту (що відрізняється простотою, невимушеністю і емоціями).
Друге прочитання спрямоване на формування уявного образу тексту — того, як все прочитане іноземною мовою, можна сказати на своєму. Тобто знайомі слова, пов'язані з темою, стилем і типом тексту формують його образ.
Відтворення тексту
Далі переходимо до відтворення тексту — викладу того образу тексту англійською, який склався в нашому мозку, на українську мову.
Переклад — слово. Знайдіть в словниках еквіваленти незнайомих слів або поєднань, грунтуючись на сформованому образі тексту.
Для ще більш просунутих перекладів можна використовувати тлумачні словники які розшифровують, пояснюють значення англійського слова або вираження більш простими англійськими ж словами: найчастіше я використовую urbandictionary.com — багато хто, в тому числі найсвіжіші, сленгові вирази пояснюються саме тут.
Можна звернути увагу і на dictionary.cambridge.org, thefreedictionary.com.
На вибір значення слів і поєднань впливають:
1) Контекст.
2) Метафори, Ідіоми.
3) Багатозначність.
1) Контекст — оточення перекладеного слова або фрази.
Наприклад:
the theory of Einstein — теорія Ейнштейна
the theory of Christ — вчення Христа.
Одне слово перекладається по-різному в різному оточенні.
2) Метафори, Ідіоми. Слова і фрази в переносному значенні переводяться еквівалентними - в словниках потрібно шукати цілу фразу або намагатися зрозуміти той переносний сенс, який вклав в нього автор.
Наприклад: i'll move heaven and earth to achieve my goal — Я гори зверну за свою мету. Подивіться: слова згортати в оригіналі немає зовсім, але ми бачимо, що речення — "Я буду рухати небеса і землю, щоб досягти своєї мети" — звучить не зовсім по-російськи і шукаємо те, що як би випадає з іншого оточення — "буду рухати небеса і землю". Знаходимо, що це ідіома, фразеологізм і у неї є конкретний словниковий еквівалент "гори зверну".
3) Багатозначність. Тут нам і стане в нагоді обмеження теми, яке ми зробили раніше на другому етапі, коли складали уявний образ тексту. Спираючись на цей образ, ми і вибираємо з десятків значень саме підходяще.
Наприклад:
Some sort of religious thing? — З релігійних міркувань?
And then he did that odd thing. — І тут він зробив дуже дивну річ.
Janey looked around the room for the nearest thing with which to hit her. - Джейні почала оглядати кімнату в пошуках важкого предмета.
До речі, самим багатозначним словом в англійській є set у якого 127 значень.
Ігнорування цих трьох показників — контексту, переносного сенсу і багатозначності — можна легко подивитися. Копіюйте текст в онлайн перекладач і отримаєте технічний переклад — набір слів, не завжди пов'язаний і часто безглуздий. Чому? Подробиці тут.
Переклад — пропозиція. Переходимо до наступного етапу і пов'язуємо знайомі слова і еквіваленти незнайомих (знайдені в словниках лише в пропозиції.
При цьому пам'ятаємо, що в англійській мові фіксований порядок слів, в україській вільний.
Тому при виборі значення слова потрібно дивитися на його місце в реченні.
У україській: мама мила раму-раму мила мама-мила раму мама.
В англійській: mother washed frame, frame washed mother (від зміни порядку слів змінюється сенс).
Особлива увага — на дієсловах. Дієслова в англійській мають ряд унікальних особливостей: існують фразові дієслова (get after — переслідувати, take after — бути схожим тощо), яких немає в українській.
В англійському 16 часів (прості, тривалі, досконалі) - в україській три.
Потім переходимо до складання пропозицій в абзаци, щоб висловити більшу думку в тексті. Те, що не вдалося сказати в одному реченні, наприклад, жарт чи авторську метафору, можна перенести в інше місце абзацу, зберігши оригінальну ідею.
І нарешті, третє прочитання — тепер вже свого перекладу. Прочитайте отриманий текст, виправте всі помилки (орфографічні, граматичні, пунктуаційні). Крім вбудованої в ворд функції перевірки тексту, існують онлайн сервіси.
В отриманому перекладі зверніть увагу на відповідність: сенсу тексту, загальної тематики, типу, стилю, врахований контекст при перекладі, чи правильно передані авторські метафори та ідіоми та обрані значення багатозначних слів.
Дуже важливо. Перед прочитанням отриманого перекладу, потрібно на час відволіктися від тексту. В ідеалі випити чашечку кави або прогулятися. Третє прочитання має бути»з боку".